
Am făcut brioșe cu zmeură. Aici se numesc muffins și eu le zic muffins. Nu că aș suferi de vreo englezeală subită, dar genul acesta de prăjitură eu l-am găsit aici, cu numele ăsta, în 2001. Sunt foarte populare și există foarte multe sortimente. Au apărut apoi și în România. Sau or fi fost și înainte, dar mama nu avea tavă de brioșe, deci nu făcea brioșe, așa că eu nu am mâncat niciodată brioșe înainte să vin în Canada. În consecință le-am preluat cu numele pe care l-am găsit.
Cred că v-am mai spus că nu suport ghiveciul lingvistic, însă, când stai de atâția ani în Canada, se mai strecoară câte un termen. Ori că ai preluat ceva cu numele (până la urmă e un fenomen lingvistic general), ori creierul preia termenul englezit din economie de efort/litere.
În rest numai bine despre limba noastră românească, pe care am și predat-o copiilor de românași interesați. Părinții, nu copiii. Că ăștia mici, cât sunt mici, absorb cu plăcere și în joacă orice. Și ca să înțelegeți cât de serioasă am fost cu limba noastră maternă, începusem să-l învăț pe băiatul meu cazurile substantivului și modurile și timpurile verbului. Dar mi-a căzut fisa că n-are ce face cu ele. Că nici românii din România nu știu ce e Genitivul și Dativul, așa și am renunțat. Dar în casă și între noi am vorbit întotdeauna doar românește, drept pentru care el are un vocabular foarte bogat. Și da, are o undă de accent. Firesc, însă, pentru cineva care vorbește româna ca limba a doua.
Probabil o să vi se pare că nu-i mare lucru să vorbești românește acasă. Ei bine, e. Pentru că școala, cărțile, joaca, discuțiile cu cei din afara casei – totul este în limba engleză. Așa că multe familii sunt bilingve în conversație, în sensul că părinții vorbesc românește, iar copiii răspund în engleză. E greu, foarte greu pentru un copil să păstreze limba lui Eminescu într-un mediu în care se vorbește doar engleză. Aici intervine rolul adulților. Discuție lungă… Însă ați înțeles despre ce e vorba.
Emigrarea asta nu e chiar așa, o joacă, cum e rețeta de mai jos.
Deci:
– 250 gr de făină (voi pune mai puțină data viitoare)
– 2 lingurițe praf de copt
– puțină sare
– 100 gr zahăr pudră
TOATE ACESTEA SE AMESTECĂ USCAT
– 200 gr iaurt
– 75 gr unt topit
– 3 ouă mari (bătute cu furculița)
– vanilie și coajă de lămâie
SE AMESTECĂ ȘI ĂSTEA
Apoi, se combină cele două compoziții și, cu o lingură, se pune în tava specială, intercalând boabe de zmeură (am pus zmeură congelată)
– eu folosesc formele de hârtie, dar dacă nu aveți trebuie să ungeți și făinați tava
– se coc în cuptorul preîncălzit cam o jumătate de oră.
Sunt bune și rapid de făcut. Ies 12 bucăți.
E o rețetă pe care cu siguranță o voi repeta. Poate și cu afine.
PS. Cărțile sunt în poză pentru impresie artistică. 🙂
Sună apetisant
LikeLiked by 1 person
Sunt mai bune decât arată. 🙂 Și le-am pus aici să am rețeta, în caz că uit cum le-am făcut. 🙂
LikeLiked by 1 person
100% o sa o încerc și eu. Mulțam de idee!
LikeLike
Mvai, ce mi-ai făcut! Am avut dulce de la o pomană şi-am “ras” tot ieri. Acu’ ai dat cu mine de pămînt. 😆
LikeLiked by 1 person
No, îmi pare rău. Dar cum spuneam, voiam să nu pierd rețeta. 🙂
LikeLiked by 1 person
O să te ţin minte la pomu’ de Crăciun! 😛 😆
LikeLiked by 1 person
Sună bine ❤️ cred că e bună și cu afine ❤️
LikeLiked by 1 person
Se pot pune foarte multe. Fructe (eu le prefer pe cele acrișoare, pentru că aluatul e dulce și îmi place contrastul). Buline de ciocolată neagră, diferite nuci, chiar morcov ras etc.
LikeLiked by 1 person
Foarte versatilă ❤️
LikeLiked by 1 person
La noi se găseau franțuzite😀, brioșe sau madlene.
LikeLiked by 1 person
La Cluj nu existau. Acum sunt, ca și aici, multe feluri. Da, francezii ne duc în păcat, cu patiseriile lor minunate. 🙂
LikeLike
Promit că le fac! Nu-s talentată-n bucătărie, mai ales la dulciuri, dar e o reţetă pe care chiar aş putea să o fac. Şi le voi spune Muffins Em.
LikeLiked by 2 people
Ha, ha, ha. Îmi place numele. Sper să-ți iasă buni, ca să fiu mereu cu tine, chiar și sub formă de muffins. 😀
LikeLike
❤️
LikeLike
Am conștientizat pe moment că am înghițit în gol. Cu brioșele nu te joci cu mine. À propos de la langue… română, îmi aduc amine un studiu, care spunea ca limba japoneză este cea mai puțin permisivă și deschisă imaginației și creației, datorită faptului că fiecare cuvânt are o semnificație strictă, precisă, care nu îți lasă loc la conotatii, extinderi, spre deosebire de limba română, bogată în cuvinte cu sensuri şi semnificatii, care permite o mare libertate și mobilitate a minții. Dovada o avem la câtă bogăție de imagini, putem crea cu limba română, și ce fals ar suna ce am vrea să ne transmitem gandurile, dacă am folosi o alta. Ar fi un fel de gugăl transleit. Si cu asta am deschis și alte subiecte, care merită discutate vreodată, dar nu pot acum, pentru că numai la brioșe îmi stă gândul 🙂
LikeLiked by 1 person
Foarte adevărat. Eu chiar mă bat zilele acestea de acest lucru. Traduc în engleză „Ana” mea și e greu nu doar din punct de vedere al limbajului, dar și al anumitor realități inexistente pe continentul nord-american, în concluzie fără nume. De exemplu „a chiui” cu referire la poezia populară. 🙂
Cât despre brioșe, merită încercate. 🙂
LikeLiked by 1 person