
O prietenă, văzându-l pe Andrei cum șorecăie pe la mine pe blog și pe pagina de FB (de fapt, ca să fim cinstiți și să respectăm adevărul, a tras o tură, o singură dată) a zis că vrea să-l traducă în franceză. Am zâmbit și firește că am fost de acord cu propunerea ei foarte drăguță și educativă. Acum câteva zile mi-a trimis traducerea și e așa de drăgălașă combinația de texte. O singură problemă a avut. Cu numele personajelor. Păi cum să zici Mâța-Câța și Miorlănel în limba lui Baudelaire? Zici și tu Grisette și Minou. Păi nu? Ca să și rimeze.
Eu vă pun o bucățică de Andrei cel somnoros, deși sunt departe tare de publicare, pentru că vreau să il desenez eu și e tare aventuros dumnealui, iar cu timpul știți…
E vorba oricum de șoricei și, unde sunt șoricei sunt și pisici. Aici e și un câine. Cum cine? Yogi Doggy, firește. E și o varză care dă putere șoricelului, doi gândăcei, o furnică, o vrăbiuță, un fluture ca o mireasă de frumos, dar ticălosss…
Despre SIONO nu vă mai zic, pentru că am senzația că vă plictisesc. Deși nume faine sunt în cuptor la copt. Dar, toate la timpul lor.
Acum o prezint pe Mâța-Câța, alias Grisette, în conflict deschis cu Yogi. Frate, ce afurisită!
– Yogi, mă cam plictisești.
Ce îmi spui sunt doar povești.
Sunt deșteaptă, grațioasă…
Eu sunt o valoare-n casă.
Sunt iubită, mângâiată…
Și teroare în Poiată.
Printre mii de șoricei.
Oho-ho și vai de ei
Când pornesc la vânătoare!
De-i ochesc… nicio scăpare.
Nu-nțelegi tu ce onoare
E să scapi de rozătoare.
Nu ai minte niciun pic…
Recunosc. Ești mai voinic.
Ce folos? De mă gândesc
Când ușor eu te prostesc.
Eu mă plimb pe unde vreau
Nu ca tine. Pa și Miau!
Am poftă de-un șoricel
O să mă grăbesc nițel
Să prind unul, poate doi
Să-i servesc și pe pisoi.
Miaauuu!
***
– Yogi, tu m’ennuies un peu.
Ce que tu me racontes, ce ne sont que des histoires.
Je suis intelligente, gracieuse…
Je suis une valeur pour la maison.
Je suis aimée, réconfortée et la terreur de l’étable.
Pour des milliers de souris.
Ouah et malheur à elles quand je vais à la chasse !
Si je les vois, il n’y a pas d’échappatoire.
Tu ne comprends pas quel honneur
De se débarrasser des rongeurs.
Ça ne te dérange pas du tout…
Je l’admets. Tu es plus fort.
À quoi bon? Pourquoi est-ce que je pense
Quand je te trompe légèrement.
Je marche où je veux,
Pas comme toi. Au revoir et miaou !
J’ai envie d’une souris.
Je vais me dépêcher un peu.
J’en attraperai une, peut-être deux.
En donner aussi aux chatons.
Miaou !
Stii ca am doi nepoti in Franta, nu? 😀
LikeLiked by 1 person
Da, sper să le placă de șoricelul cel somnoros. :*
LikeLike
De franceză zic pas 😀, necunoscînd-o, deși sînt sigură că are deliciul ei ❤
Dar mi-a trecut și mie prin mînă, după zeci de ani, prima carte pentru copii și m-am distrat cum parcă uitasem s-o fac. Abia aștept s-o povestesc mai mult 🙂
LikeLiked by 1 person
Și eu aștept cu drag și nerăbdare să ne povestești. Te pup
LikeLiked by 1 person
M-am delectat cu partea în română, din francezi nu înţeleg aproape nimic 😳
Dar te felicit şi mă bucur că Andrei a învăţat şi să… parle vu 🙂
LikeLiked by 1 person
Aia în română m-a teleportat în lumea lui Andrei unde a fost foarte amuzant. Cea franceză este pentru doritori – să zicem mai mult didactică.
LikeLike
M-am amuzat teribil cu partea in română. La franceză nu sunt specialistă, înțeleg bine, vorbesc greu. Din puțina mea știință, în traducere nu mai are zvâc. Eu zic ca e doar o ciorna, o traducere mot a mot care trebuie transpusa literar. Succes lui Andrei la lecția de franceză!
LikeLiked by 2 people
Și eu sunt ca tine cu franceza, din păcate am pierdut-o pe drum, că ce nu folosești… Însă eu așa am primit-o și, așa cum îi spuneam și lui Dragoș, pentru rimă e nevoie de mai mult – un pic de talent și un pic mai mult efort. 🙂 Merci beaucoup! :*
LikeLiked by 1 person
De acord cu danaiana, odată pierdută rima se pierde tot farmecul. E nevoie de o adaptare, peste traducere. 😉
LikeLiked by 2 people
Mie îmi place ideea și povestea și faptul că poate ajuta copilașilor care învață limba. Pentru rime nu e destul să știi foarte bine franceza. Mă bucur de dar (calul de dar…) și voi merge pe ideea asta, chiar dacă nu e la fel de jucăuș ca în românește. Ți-l trimit tot pe e-mail să te distrezi. E scurt. 🙂
LikeLiked by 2 people
Ideea e bună, dacă se poate forţa un pic spre rimă ar fi perfect. Cred că ar fi mult mai educativ şi distractiv pentru copii. Mă rog, e doar o părere de adult. 😳
LikeLiked by 1 person
Așa este, însă deja am primit cadoul, nu pot să le cer mai mult să lucreze. Spun le, pentru că ideea a fost a prietenei, corectura aparține soțului ei. Ea româncă, profă de franceză aici, el francez din Quebec, profesor de franceză și el. Au făcut cum au știut ei mai bine. Da, am remarcat și eu din prima secundă, dar sunt mulțumită de gest. Nici nu m-aș fi gândit la o traducere și în niciun caz franceză. 🙂
LikeLiked by 2 people
În cazul ăsta ne mulţumim cu ce avem. Avusesem impresia că e încă în lucru. No problem. 🙂
LikeLiked by 1 person
Merci pentru cafeaua aromata, superb si interesant ilustrata ! În ambele limbi mesajul conteaza, chiar daca-n franceza nu prea… rimeaza ! 🙂
Mult har, spor, succese-n toate, cu SIONO cât mai sus pe mai departe, draga Em !
LikeLiked by 1 person
Mă bucur că ți-a plăcut cafeaua de azi.
Mulțumiri multe, Iosif!
LikeLike